![]() Gweithiau eraillSiencyn Morgan at I.M., 30 Tachwedd 1771 I.M. at y Parch Evan Evans,1 Ebrill 1779 Owen Jones at I.M., 11 Gorffennaf 1779 Daniel Walters at I.M., 27 Mehefin 1782 Edward Eagleton at I.M., 3 Awst 1782 Owain Myfyr at I.M., 30 Medi 1782 Daniel Walters at I.M., 1 Hydref 1782 I.M. at Owen Jones, 20 Medi 1783 I.M. at William Meyler, 1 Ionawr 1792 Margaret Williams at I.M., 1 Ionawr 1793 Walter Davies (Gwallter Mechain) at I.M., 16 Mai 1793 I.M. at Edward Jones, 1 Ionawr 1794 I.M. at Margaret Williams, 19 Chwefror 1794 I.M. at Y Parch. Hugh Jones, 4 Mehefin 1794 I.M. at Margaret Williams, 27 Awst 1794 I.M. at William Matthews, 18 Gorffennaf 1796 I.M. at y Bwrdd Amaeth, 28 Gorffennaf 1796 William Matthews at I.M., 6 Hydref 1796 I.M. at Syr Richard Colt Hoare, 17 Awst 1797 I.M. at William Owen Pughe, 20 Rhagfyr 1798 William Owen Pughe at I.M., 28 Awst 1800 I.M. at David Williams, 1 Ionawr 1803 I.M. at Owen Jones, 5 Ebrill 1806 I.M. at Taliesin Williams, 16–17 Awst 1813 I.M. at Benjamin Hall, 14 Mawrth 1816 I.M. at Ynadon Y Bont-faen, 13 Mawrth 1818 William Jenkins Rees at I.M., 28 Ionawr 1822 John Walters ieu at Iolo Morganwg, 4 Mawrth 1783(NLW 21283W, Llythyr 525)John Walters, junior to Iolo Morganwg4 March 1783Address: To Mr Edward Williams, St. Mary Church, near Cowbridge, Glamorganshire, South Wales Postmark: illegible Source: NLW 21283E, no. 525 Mr Jones's, No. 127 New Bond Street, March 4 1783 Dear Iorwerth, Your translation has arrived. It is as excellent as the original. Here is Mr O. Jones's copy. Will you do me the additional favour of revising it where the MSS differ and send me immediately, together with the promised notes, the most approved readings? If you will undertake this trouble, be so kind as to arrange the whole poem according to your judgment, supplying the deficient stanza from your own Welsh copy. Put as much matter as you can oblige me with into your letter; I shall be glad upon this occasion to have a double or even a treble letter to pay for. Mr Jones intends to make you a present of a book which he will shortly publish, Reliques of British and Welsh Music, Interspersed with Poetry of the Same Language and Date. He has set down your name among the subscribers and when you come to London will be glad to see you and will entertain you with his performance on the harp, which is of such a kind as will be new to you - such perhaps as the pencerddion dant [master-musicians] of Griffith ap Conan and Prince Rhys of Abertivy were famous for. What is your explanation of the following technical musical terms to be found in Dr J. D. Rhys's Grammar, p. 298: cwlwm, colofn, cwlwm cydgerdd, cadair, gosteg, mwchwl &c? What names are we now to give to the five principal keys of Welsh music? See Richards's Dictionary, under the article cywair [tuning]. When I have received from you these obliging communications for which the press waits, I intend to write you a long letter. In the mean time I am, dear Iorwerth, Your obliged and well-wishing friend, John Walters Afallennau Myrddin, y rhai a gawsai gan ei arglwydd, Gwenddoleu ab Heidio - allan o'r Delyn Ledr. Copy of Owen Jones's Afallennau with the different readings in the margin. go to translationgo to notes A roddaid i neb yn un plygaint A roed i Ferddin cyn no hena<e>int: Saith afallen beireint a saith uga<e>int Yn gyfoed, gyfux, gyhyd, gymmaint. Trwy fron ‡trugaredd y tyfeddiant - ‡teyrnedd (arall) Yn ddoled uxed ai gorthsaint, Hoywedd ei henw, gloyw yn ei daint. Afallen beren, bren y sydd fad, Nid byxan dy lwyth sydd ffrwyth arnad; A minnau wyf ofnawg amgelawg am danad Rhag dyfod y coedwyr, coed gymmynnad, I gladdu dy wraidd a llygru dy hád Fal na thyfo byth afal arnad. A minneu wyf gwyllt gorthryxiad, Im cathredd cythrudd nim cydd dillad. Neum rhoddes Gwenddoleu tlysau yn rhad Ac yntau heddyw fal na buad. [sideways, referring to this verse:] This verse is right according to Mr Evans's Specimens. Afallen beren, bren addfeinus Gwasgadfod, glodfawr, buddfawr, brydus; Ydd wnant bennaetheu gam gyfesgus A myneix geuawg, bwydiawg, gwydïus; A gweision ein ffraeth, bid arfaethus, Ydd fyddant wyr rammant, rit rwyvanus. Afallen beren, hydwf glas, Plu fawr ei xangen ai xain wanas; A mi disgoganaf cad am dias, Pengwern ‡cyfedd grudd medd eu hadl<d>as. - ‡cyfeddgrunt Afallen beren a dyf yn llannerx, Angerdd oi <ac> hargel ‡rhag rhieu Rhydderx; - ‡a geiriau <Y>Amsathr yn ei bon, masn yn ei xylx, ‡Oedd aeleu uddudd du<y>lloedd dihefeirx. - / ‡Oedd aylaw yddynt dylloedd dehebeyrx ‡Mi ni'm car Gwenddydd ac nim hennyrx, - / ‡ Yn ym car Gwenddydd ac nym kyveirx Wyf cas gan Wasawg, gwaesaf ‡Ryddyrx - - ‡Rhyddeirch Ry ‡rewiniais i fab ef ai ferx. - ‡rewinies Angeu a ddwg pawb - pa rag nam cyfeirx? A gwedi Gwenddoleu neb rhiau nim peirx; Nim gogawn gwarwy, nim gofwy ‡gordderx; - ‡gorthyrch Ac yngwaith Arderydd ‡oedd aur fy ngorthorx, - ‡o edda<u>r Cyn bwy aelaw heddiw gan ‡eiliaw eleirx. - ‡liw Afallen beren, bloda<e>u esplydd A dyf yn argel yn argoedydd; Xwedleu a gigleu yn nexreuddydd, Ry sorri Gwassawg, gwaesaf men<u>uydd, Dwywaith a theirgwaith, pedergwaith yn undydd. Ox, Iesu, na ddyfu fy nihenydd Cyn dyfod ar fy llaw llaith mab Gwenddydd. Afallen beren, bren eil wyddfa, Cwn coed cylx ei gwraidd digwascotwa; A mi ddysgoganaf dyddaw etwa Medrawd ac Arthur, modur tyrfa Camlaun, Lannerthan difieu yna; Namyn saith ni ddyraith or cymmanfa. Edryxed Wenhwyfar wedi ei thraha, Eglwysig bendefig ai tywysa. Gwaeth i mi a dderfydd heb ysgorfa - Lleas mab Gwenddydd, fy llaw ai gwna. Avallen beren, beraf ei haeron A dyf yn argel yn argoed Kelyddon, Yn y ddel Kadwaladr i gynadl rhyd Rhëon, Kynan yn erbyn, cychwyn ar Saeson. Kymru a orvydd, kain vydde dragon, Kaffant bawb ei deithi, llawn fi Brython; Kaintor cyrn elwch, kathl heddwch a hinon. [alongside this verse:] E. Llwy<d> Myrddin a'i dywawd, anno 570 (Myrddin ab Morfryn neu Fyrddin Wyllt neu Fyrddin y Coet) [The Afallennau of Myrddin, which he was given by his lord, Gwenddolau ap Heidio - from Y Delyn Ledr. Copy of Owen Jones's Afallennau with the different readings in the margin. No one was given in one dawn What was given to Myrddin before he reached old age: A hundred and forty-seven sweet apple-trees Each one equal in age, height, length and size. Along the king's slope they grow A doled as high as their gorthsaint, Their name elegant, their protuding branches sparkling. Sweet and fair apple-tree, The fruit upon you is no small load, And I am fearful and anxious around you Lest the foresters, tree-fellers, should come To dig up your roots and harm your seed So that no apple will ever grow upon you. And I am wild in appearance, To my cathredd distress, I have no clothes to hide me. Gwenddolau gave me treasures generously And today he is not as he was. [sideways, referring to this verse:] This verse is right according to Mr Evans's Specimens. Sweet and slender apple-tree, Serving as a cloak, praiseworthy, conferring blessings, fair; Lords use you for an unworthy pretext, And hollow, bwydiawg, corrupt monks; And our saucy servants, they are wily, They shall be to men an omen of a royal opportunity. Sweet apple-tree, sturdy and verdant, Its branches feather-like and its tree-trunk fine; And I prophsey a battle for revenge Companion[?s on the slope of Pengwern, mead their reward.] Sweet-apple tree, growing in a glade, Its peculiar gift hides it from Rhydderch's lords A thronging at its trunk, trade around it, They had an abundance of burrows without delay. Gwenddydd does not love me and does not greet me, I am hated by Gwasawg, Rhydderch's protector - I killed his son and daughter. Death takes everyone - why does it not greet me? And after Gwenddolau, no lords respect me; I am not mocked in jest, no lady-love seeks me; And in the battle of Arfderydd my torque was golden, Although I am dear today to one of the colour of a swan. Sweet apple-tree with delicate flowers Which grows hidden on the edge of the forest; You heard stories at dawn That Gwasawg, defender men<u>uydd became angry Twice and thrice and four times in one day. Alas, Jesus, that my death did not come Before the blood of Gwenddydd's son was on my hands. Sweet apple-tree, which is like a throne, Wild dogs around its roots angrily protecting it; And I prophesy the coming again Of Medrawd and Arthur, the ruler of the multitude Of Camlan to Lannerthan this Thursday; Only seven returned from the meeting. Let Gwenhwyfar look out after her insolence, An ecclesiastical lord will escort her. Worse will happen to me, without defence - The death of Gwenddydd's son, it is my hand which will do it. Sweet apple-tree, with the sweetest fruits Which grows in a secret place in the Forest of Celyddon, Until Cadwaladr will come to the conference of the ford of Rhëon, Cynan opposing, setting upon the English; The Welsh will be victorious, the dragon would be bright, All will have their entitlement, the Briton will be complete, The singer of the horns of jubilation will sing a song of peace and fair prospects. [alongside this verse:] E. Llwy<d> Thus sang Myrddin, anno 570 (Myrddin ap Morfryn or Myrddin Wyllt or Myrddin y coet)] Endorsement: John Walters from London NOTES: (in original and translation) men<u>uydd ? before he reached old age or: more swiftly than old age. they grow for `tyfeddiant'. A guess; not in GPC as a form. A doled as high as their gorthsaint words not in GPC cathredd words not in GPC bwydiawg gwydiawg [=sinful, wicked] is the reading in printed text. `Bwydiawg' not in GPC. Tempting to put gluttonous or greedy as translation. our servants gweision ein > gweision i ni? They shall be to men an omen of a royal opportunity - ? for revenge am dias - am ddias (not mutated as it should if this is the meaning) Companion[?s on the slope of Pengwern, mead their reward] Guess. They had an abundance of burrows without delay - ? Although I am dear today to one of the colour of a swan - ? angrily protecting it dig wascotwa > dig wasgodi? Guess. this Translation has taken original yna as error for yma. Probably shouldn't. |