![]() Other worksI.M. to Revd Evan Evans, 1 April 1779 Owen Jones to I.M., 11 July 1779 Daniel Walters to I.M., 27 June 1782 Owain Myfyr to I.M., 30 September 1782 Daniel Walters to I.M., 1 October 1782 Edward Eagleton to I.M., 3 Aug 1782 John Walters jr. to I.M., 4 March 1783 I.M. to Owen Jones, 20 September 1783 I.M. to William Meyler, 1 January 1792 Margaret Williams to I.M., 1 January 1793 Walter Davies (Gwallter Mechain) to I.M., 16 May 1793 I.M. to Edward Jones, 1 January 1794 I.M. to Revd Hugh Jones, 4 June 1794 I.M. to Margaret Williams, 27 August 1794 I.M. to Margaret Williams, 19 Feb 1794 I.M. to William Matthews, 18 July 1796 I.M. to the Board of Agriculture, 28 July 1796 William Matthews to I.M., 6 October 1796 I.M. to Sir Richard Colt Hoare, 17 August 1797 I.M. to William Owen Pughe, 20 December 1798 William Owen Pughe to I.M., 28 Aug 1800 I.M. to David Williams, 1 January 1803 I.M. to Owen Jones, 5 April 1806 I.M. to Taliesin Williams, 16–17 Aug 1813 I.M. to Benjamin Hall, 14 March 1816 I.M. to Magistrates at Cowbridge, 13 March 1818 William Jenkins Rees to I.M., 28 January 1822 Siencyn Morgan to Iolo Morganwg, 30 November 1771(NLW 21282E, Letter 282)This letter provides an insight into the poetic activity in Glamorgan during Iolo's youth. It reveals that the poets supported each other by exchanging poems and comments on their verses. Here, Siencin Morgan thanks Iolo for lending him a vocabulary and also expresses patriotic sentiments which were a feature of poetic and antiquarian study in this period. Go to the English translation Siencin Morgan to Iolo Morganwg30 November 1771Address: <T>o Edward Wiliam, maso<n> <a>t Santathan Postmark: none Source: NLW 21281E, no. 282 Status and condition: paper worn at folds Tachwedd y 30 1771 <Pe>nriwfer, Llantrisant Y cyfeillgar Gymro Iorwerth Gwilim, Danfonais rhai geiria i'ch anerch unwaith drachefan dan obeitho y bydd ir llythyr hwn eich cyfarfod yn eich cynefin iechyd fel y rwi fi yn bresenol, u Dduw y byddo'r diolch. Y rwi yn diolch i chwi am eich cyfyillach ach greso pan bum i yn Santathan ach benthig, sef eich geirlyfyr, yr hwn sy yn fy ngyfrwyddo mewn amryw eiria or hen iaith Gymraeg. Mi'ch erfynais yn ddyfal ir llan y nol eich addewid: pwy fodd y ffaulodd ichwi ddyfod? Wyi n erfyn atteb. Ny chawson fawr or bydd r ychydig y ddaeth yngyd. Yr ydym wedi setlo cyfarfod y 17 o Ionawr 1772 sef hen ddydd Gwyl Ystwll, os cawn eich cyfeillach ini am deni. Mae Nedi Wiliam y pwrpasu danfon rhai geiria ich anerch; wyi yn bwrpasu dyfod i Drifflemin geda mrawd yn yr hen wila. Os cai'ch cyfarfod fe fydd hoff geni. Ny dyw ein disgwyliad y bydd i gyfarfod y Llan ond difflannu o eisia cael eich gora chwi i ddanfon at Edward Eva<n> o Abardaer i ddyfod i gyfarfod a chwi uwaith neu ddwy i drenfu petha yn sefydlog, yngyd a Wiliam Dafydd o Lynogwr. <Fe> alla fod ofawr fantais ag adailiadaeth ir hen iaith Gymraeg yngyd a manteision eraill ag adailiadu cariad rhwng gwladwyr ai giddil a chynal ychydig awan yn ein mysg yngyd a dehongli amryw o ddychmygion yn ein cymdeithias er Bydd a mantais i'n gi<li>dd. Dau o eiria truban Dwg hyn o bepryn bychan Yn fanol ag yn fuan Ar fyr ir fro or glennydd fru Nes teithio i Santathan Ar <ff>o yn ffe<l> [--]lu [--------] ganu [--] ia.th rhodd y cyfaill llon [--] awan bron difflannu Dau o eiria unodl inion Pam, Iorwarth brydfarth brydydd - (modd doetha') Na's daethost i fynydd Llan[--] unol er llawenydd A chael ir daith degwch dydd? Bym ynno'n cyro cerad - fab dwysgall Yn disgwl am danâd; Gwauledd oedd gorfod gwilad Bardd o'n bro ai gael a brad. Hyn yn bresenol oddiwrth ych aneilwng gyfaill ach ewyllyswr da Siencin Morgan. Byddwch wych a chyd ddygwch am beia. Endorsement: Englynion <Pen>rhiw fer English Translation[November 30 1771 <Pe>nrhiw-fer, Llantrisant The friendly Welshman Iorwerth Gwilim, I sent a few words of greeting to you once again hoping that this letter will find you in your usual state of health as I am at present, God be thanked. I thank you for your friendship and welcome when I was at St Athan, and for lending me your vocabulary book, which instructs me in many of the words of the old Welsh language. I earnestly entreated you to come to Llantrisant according to your promise: how did you fail to come? I request an answer. We benefited very little from it, those of us who came together. We have settled upon a meeting on 17 January 1772, which is the former Epiphany, if we can have your company for that day. Nedi Wiliam intends to send a few words to greet you; I plan to come to Flimston with my brother during the old festival. I will be very happy to be able to meet you. We can only expect the Llantrisant meeting to die out unless you make your best effort to send to Edward Eva<n> of Aberdare, together with Wiliam Dafydd of Glynogwr, to come and see you once or twice to make firm arrangements. It could very beneficial and constructive for the old Welsh language, and could bring other advantages, and build bridges between fellow countrymen, and sustain the muse a little amongst us and enable us to interpret many of the notions within our society for the benefit and advantage of each other. Two stanzas in the triban [triplet] metre Take this small piece of paper Carefully and swiftly without delay to the Vale from the mountains above Until you reach St Athan Escaping cautiously [---] [--------] to sing [--] gift of the cheerful friend [--] the muse almost disappearing. Two stanzas in the englyn unodl union [direct monorhyme quatrain] metre Why, Iorwerth, beautiful poet - (of the wisest order) Did you not come to the mountain Of Llan[--], for the sake of merriment And let the journey take place in the beauty of daylight? I was there loitering in worry - serious and discerning son, Waiting for you; It was a poor thing to have to wait For a poet from our Vale, and to find he had betrayed me. This for now from your undeserving friend and well-wisher, Siencin Morgan. Farewell and bear with my faults. Endorsement: Englynion <Pen>rhiw-fer] The Correspondence of Iolo Morganwg, I, pp. 60-3 |